Que tremendos melodramas te montas Martin.
Me has obligado a ir a la página del Consejo de Europa a ver qué nueva tropelía había cometido el estado represor, reaccionario, despótico del Reino de España y, joder, la primera en la frente ya sólo con el titular:
"El sistema español de protección de las lenguas regionales y minoritarias está BIEN DESARROLLADO, pero persisten lagunas en justicia, sanidad y administración pública".
https://www.coe.int/es/web/portal/-/spain-s-system-to-protect-regional-and-minority-languages-is-well-developed-but-gaps-persist-in-justice-healthcare-and-public-administration
Como vemos, cada uno destaca lo que le sale de los huevos.
Bien, pero con cosas a mejorar. Pues como todo en esta vida.
Y luego ya vas al resumen del informe (ya paso de leérmelo entero) y, bueno, encuentras más cosas buenas y destacadas que malas, pero el que ha nacido martillo, todo lo que ve son clavos.
Aquí el resumen: https://acrobat.adobe.com/id/urn:aaid:sc:EU:655942ea-c617-427f-82c0-5ec7f63f2bd8
Enviado desde mi SM-G975F mediante Tapatalk
Efectivamente, cada uno lee lo que le sale de los huevos, que es lo que mayormente has hecho tú con tu comentario. Pones el titular, y al carallo.
No te preocupes, te lo desarrollo un poco, de lo que tú mismo has pegado.
La Constitución española, los Estatutos de Autonomía y las legislaciones específicas proporcionan un marco general para la protección y fomento de las lenguas regionales y minoritarias. No obstante, los principales desafíos se siguen presentando en los ámbitos de la justicia, la administración estatal, la prestación de servicios públicos y los intercambios transfronterizos, que son competencia de las autoridades estatales españolas. En estos ámbitos a menudo no se aplican plenamente las disposiciones de la Carta, particularmente en lo que se refiere a garantizar el derecho de los ciudadanos a utilizar sus lenguas regionales o minoritarias en los procedimientos judiciales, los servicios de atención sanitaria y la comunicación con las instituciones estatales.
Es decir, que las leyes españolas proporcionan un marco legal para proteger y fomentar las lenguas regionales de España, pero en la práctica las administraciones pasan del tema y no cumplen con esa misma legislación. Minucias, supongo, no? Un detalle sin importancia que el estado desarrolle una legislación que luego no cumple ni hace cumplir.
Si entras en el informe, lo pone también bien claro.
Durante el actual periodo de seguimiento, la situación de las lenguas regionales o minoritarias se ha deteriorado en algunas Comunidades Autónomas, debido a la adopción de legislaciones o medidas que dificultan su aplicación, así como a la ausencia de medidas para modificar una situación que no resulta compatible con el nivel de protección contemplado por la Carta. En otros casos, las medidas adoptadas a nivel autonómico fueron revocadas o reducidas por las autoridades judiciales, cuyas decisiones finales pueden no ser compatibles con los compromisos ratificados por España.
Pero, eso sí, Siareiro, está "bien desarrollado". Coño, que hay puntos positivos? Pues claro que los hay. Otros países son un absoluto erial a este respecto, pero son estados a los que las lenguas regionales (y las culturas minoritarias) les importan tres cojones, valga Francia como ejemplo quizá más claro, país en el que, por cierto, hay unas cinco lenguas con cierta entidad (hablo de lenguas con más de 1 millón e habitantes).
Que el informe afirme que legislativamente está bien desarrollado no significa demasiado si luego no aplicas en la realidad esa legislación, que es lo que critica el consejo en muchos aspectos, y aspectos relevantes, de esos que pueden hacer que un idioma sobreviva o no.
Y mira, Siareiro, no sé si soy "martillo" como tú dices o no, pero llevo años trabajando con lenguas, trabajo elaborando un atlas lingüístico a nivel europeo, trabajo en el aparato estatal que controla y regula las lenguas (particularmente el gallego), y algo, aunque no sea mucho, sé del tema, creo. Y te lo digo claramente: o cambian las cosas, o a idiomas como el gallego le quedan dos telediarios. Otra cosa es si nos importa o no. Te podría dar mil razones por las que debería (el gallego y cualquier lengua, conste), pero eso daría para mucho, seguramente demasiado. Y lo más triste es que los mismos que pisan el gallego son tan imbéciles que no perciben que la variante castellana del español no está en una situación mucho mejor, con todo lo que ello implica (te pondré un ejemplo: hace años trabajé en la traducción para doblaje de una serie. Nos pagaban aproximadamente 100 euros por jornada de trabajo. Hoy esa misma serie la traduce una empresa de Perú por 40 dólares la jornada).